考研政治

走出考研翻译误区

时间:2015/3/10 22:51:16  作者:风中劲草  来源:风中劲草  查看:575  评论:0
内容摘要:   翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。它不仅要求译者拥有丰富的知识储备、熟悉英汉两种语言的差异、具备完善的表达技巧和长期的翻译实践,而且要求译者拥有善变的能力。译者既不能脱离原材料,但又不能局限于...

  翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。它不仅要求译者拥有丰富的知识储备、熟悉英汉两种语言的差异、具备完善的表达技巧和长期的翻译实践,而且要求译者拥有善变的能力。译者既不能脱离原材料,但又不能局限于原材料;既能进行英语思维,又能运用汉语思维;表达既要忠实于英文,又要符合汉语习惯;译文既能传形,又能传神。所以,对于任何译者而言,英译汉时,只能做到更好,绝对不能做到最好;只能尽量避免错误,绝对不可能不犯错误。而考研翻译,要求考生在有限的时间里读懂一篇400词左右的文章,并将其中5个划线部分共计约150词的英文译成汉语,还要求译文准确、完整、通顺,这对参考的多数并未进行过专业翻译训练的考生而言,实在不是一件易事,出现错误更是在所难免了。

标签:风中劲草 考研 复习经验 
相关评论
评论者:      
风中劲草官网未注明稿件来源的均为转载稿,本网站转载稿件致力于传递给网友更多的学习资料及信息,并非用于商业用途,如稿件原作者文章不愿意在本站刊登,请及时给风中劲草工作人员留言通知,本站予以尽快删除。E-mail:fengzhongjincao@fengzhongjincao.cn 苏ICP备12081440号-1
Powered by OTCMS V2.91